《阅微草堂笔记·拉花》“丁御史芷溪言”原文与翻译

《阅微草堂笔记&拉花》丁御史芷溪言;原文与翻译

丁御史芷溪言:曩在天津,遇上元,丁芷溪御史说:从前在天津时,正遇上元宵节。

有少年观灯夜归,遇少妇甚妍丽,徘徊歧路,若有所待,有个年轻人晚上观过灯后回家,遇到一个年轻女子,长得很美丽,在岔路口徘徊,好像在等什么人。

衣香髻影,楚楚动人。她的衣服发出幽香,头上的发髻高耸,在夜幕中影影绰绰,更显得楚楚动人。

初以为失侣之游女,挑与语,不答。年轻人开始以为是与伙伴走散了的观灯的女子,故意与她搭话,她不回答

问姓氏里居,亦不答。问她姓什么住在哪里,她也不说。

乃疑为幽期密约迟所欢而未至者,计可以挟制留也,是年轻人怀疑她是与人私会,正在等心上人,可以用这一点来要挟她,让她留下来。

邀至家少憩。坚不肯。于年轻人邀请她到自己家稍休息一下,她坚决不肯。

强迫之同归。强逼着与自己一齐回家

柏酒粉团,时犹未彻,遂使杂坐妻妹间,联袂共饮。则家中过元宵节的宴席还没散,于是使她夹坐在自己的妻子和妹妹中间,一起饮酒。

初甚靦靦,既而渐相调谑,她开始还很腼腆,不久便互相开起玩笑来。

媚态横生,与其妻妹互劝酬。只见她美目顾盼,仪态万方,与年轻人的妻子妹妹互相劝酒。

少年狂喜,稍露留宿之意。年轻人高兴欲狂,稍微吐露出想留她住下的意思

则微笑曰:缘蒙不弃,故暂借君家一卸妆。恐伙伴相待,不能久住。;她就微笑着说:因为你盛情邀请,所以我暂时借你家卸一下妆,怕伙伴们在等,我不能久留了。;

起解衣饰卷束之,长揖径行,乃社会中拉花者也(秧歌队中作女妆者,俗谓之拉花)。她站起来解开外衣,和首饰卷在一起,作一个揖便往外走,原来是乡里演社戏的团伙中的拉花;(秧歌队里装女子的男人,俗称为拉花;)。

少年愤恚,追至门外,欲与斗。邻里聚问,年轻人怒气冲天,追到门外想与他打架,邻居们一起聚拢来询问事情原委。

有亲见其强邀者,不能责以夜入人家;有人亲眼看到是年轻人强逼他来的,所以不能给他加上夜晚私闯进人家的罪名;

有亲见其唱歌者,不能责以改妆戏妇女,有人又亲眼见他唱歌,所以也不能加给他改扮妆束调戏妇女的罪名。

竟哄笑而散。最后众人哄笑而散。

此真侮人反自侮矣。这真是本想侮辱人,反而侮辱了自己。